Insights, tips & tricks to get the most out of game localization

Minyan Blog

日语同声翻译公司揭穿非正规翻译公司伎俩

日语同声翻译公司揭穿非正规翻译公司伎俩

TIME:2021-09-03

唐能立足翻译业界10余年,从一个小公司成长到如今的规模,除了其自身的实力过硬和对译稿的质量要求过高之外还在于唐能的专业和“一切以客户为主”的经营理念。涉足翻译界10年,唐能见过很多的不正规翻译公司采用的小伎俩来哄骗客户,为了维护客户的利益,唐能日语同声翻译公司通过总结给出了以下一些翻译公司常用的小伎俩。...

为什么小语种翻译相对难并且收费高呢?

为什么小语种翻译相对难并且收费高呢?

TIME:2021-09-03

对于小语种翻译而言,大家不知道听说过没三分钟韩语翻译,三小时英语翻译,三天的法语翻译,三个月的日语翻译,三年的德语翻译,三百年的阿拉伯语翻译。关于小语种的难易程度,这已经说的很明白,为什么小语种翻译收费高了。语种对比,除开英语翻译是主语之外,其他语言都算小语种翻译。接下来我们唐能专业翻译公司就来跟大家介绍介绍各种翻译语种:...

广州翻译公司总结文学翻译时应该注意的点

广州翻译公司总结文学翻译时应该注意的点

TIME:2021-09-03

翻译公司认为,文学翻译是项极为复杂的活动,一部文学翻译作品是这一复杂活动的具体产物,能否正确地选择批评的层面与角度,反过来也直接影响着批评效能的发挥。在选择批评层面和角度时,应着重注意以下几个方面的问题:...

广州翻译公司关于论述文体翻译的解析

广州翻译公司关于论述文体翻译的解析

TIME:2021-09-03

由于汉英两种文化的习惯差异,语言受文化影响,因此,在许多情况下,须采用恰当的翻译方法,对句子进行灵活处理,以便读者准确、完整地把握和理解源语,翻译公司总结出了翻译时应该注意的部分,主要有以下三点:...

正规翻译公司让商务合同翻译更趋国际化

正规翻译公司让商务合同翻译更趋国际化

TIME:2021-09-03

作为法律文件,商务合同的撰写要求缜密而准确,语言非常正式,行文具有严密的逻辑、严格的规范和严谨的措辞等特点。英文合同由于经常采用拉丁语和法语的法律术语,和中文文言文一样,语言艰涩难懂,大量的法律专业词汇及表达也增加了理解的难度...

中国翻译服务业的现状

中国翻译服务业的现状

TIME:2021-09-03

翻译是一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界热门的产业之一...

外国大片本地化翻译众说风云

外国大片本地化翻译众说风云

TIME:2021-09-03

在一些国际大片中,我们经常可以听到一些特别“接地气”的话,比如在国内上映的《加菲猫2》中就出现了大量的本地化语言:“灰常灰常开心”、“歇菜”、“我一直都是顶你的”等具有中国特色的流行语。那么本地化翻译是否能被大众所接受呢?作为本地化翻译公司的旗帜,唐能有如下的看法:...

同声翻译有妙招

同声翻译有妙招

TIME:2021-09-03

同传翻译是翻译界的高境界,对译员的考验可谓至少无上。举例来讲,每年的总理答记者问,同传译员不仅需要过硬的语言素养,更应具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经历的译员,每一次翻译经历都是良好的经验总结素材...

专业翻译公司靠质量决定一切

专业翻译公司靠质量决定一切

TIME:2021-09-03

大部分的翻译公司都是靠自由翻译完成业务的,专业翻译公司的价格政策也用于自由翻译本身,价格一降再将,而有的翻译公司为了降低成本,则采用在校学生或其它低廉劳动力,既降低了翻译质量,又扰乱了市场。...

专业翻译公司浅析翻译多样性的原因

专业翻译公司浅析翻译多样性的原因

TIME:2021-09-03

就翻译而言,专业翻译公司认为:翻译方法之多样性和多彩性犹如说话方式之多样性与多彩性。换言之,对于同一个源语文本,有多少个译者翻译就有多少种译文。为什么会出现如此情况?专业翻译公司总结如下两点原因:...

广州翻译机构的言贵简约翻译论

广州翻译机构的言贵简约翻译论

TIME:2021-09-03

翻译机构的言贵简约翻译论成功的翻译,见于文字的简练。翻译机构认为,文字的简练体现于对词语使用的精致、对句式运用的恰当和地道、对篇章运用的娴熟,莎士比亚曾有名言:言贵简约(Brevity is the soul of wit)正能很好的验证这句话。在进行翻译的时候,为了使得翻译作品更加的言简意赅,翻译机构认为需要考虑以下两点问题:...

正规翻译公司 理解与再现翻译的经过

正规翻译公司 理解与再现翻译的经过

TIME:2021-09-03

语言问题如此复杂,正规翻译公司的译者应该如何应对?王佐良先生认为“没有万应灵药”,“需要休养、经验、历史感、想象力;需要根据原作的不同情况随时调整自己的方法”。...