简介: 每个人都有一个工作方法,甚至学习翻译。作为一家专业的英语翻译公司,我们公司有很多翻译人员,他们认为我们的翻译方法比较好
1.直译法
通过按照文字的字义直接翻译
每个人都有一个工作方法,甚至学习翻译。作为一家专业的英语翻译公司,我们公司有很多翻译人员,他们认为我们的翻译方法比较好
1.直译法
通过按照文字的字义直接翻译,例如汉语中的“纸虎”直译为“纸虎虎”,外国人不仅深刻理解其意思,而且感觉是传说性的,所以现在已经成为正式的英美民族语言。另外,我们嘴里的“耻”也被直译为“loseface”,“奔跑的狗”被译为“runningdog”。因中国热而受外国人欢迎的“功夫”被译成“kungfu”等也是直译法的一种。
2.同义习语借用法
两种语言中的一些同义习语,在内容、形式、颜色上都是一致的,它们不仅有相同的意思和隐含的意思,而且脸也有相同或极其相似的形象和比喻。如果在翻译时遇到这样的情况,请原封不动地放上当地的借阅书。例如,汉语中有“旁边有耳朵”这个习语,英语中有“wallshaveears”这个词,和两个词意思相符,不完美。我们说“火上浇油”,英国人说“toaddfueltotheflame”,两者完全一样。
英语翻译有哪些翻译方法?
3.意译法
有些习语不能直译,也找不到同义的习语借用,必须用意译的方法对待。例如,汉语的“落花流水”用来表示大败的意思,翻译成英语的话就是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气”表示情况混乱,可以用“chaos”来表达。
4.省略法
英译公司知道汉语在习语中有对偶语,意思重复。偶尔这种情况用省略法处理,以免画蛇添足。例如,“铜壁铁壁”能够翻译成“wallofbronze”,没有必要说“wallofcopperandiron”。
5.增加法
为了更加明确地表现本来的意思,可以根据上下文的必要性,对译文加以说明。例如,“树倒猿散”可以翻译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”。其中,helter-skelter是“慌张”的意思,是追加的成分,原文中没有那个词语是有意义的,突出形象,发出声音。
6.还原法
有些习语来源于外语,翻译时可以还原。例如,“夹尾巴”必须写成“withthetailbetweenthelegs”,“战争贩子”是英语“war-monger”的翻译,“蓝图”是“blue-print”等