翻译公司必须要遵循的翻译原则有哪些呢?-广州
翻译是一项很细致并且要求译者有一定语言水平的工作,那么日译英要求译员需要具备什么?下面人工翻译机构给大家分享:
翻译是一项很细致并且要求译者有一定语言水平的工作,那么日译英要求译员需要具备什么?下面敏言翻译机构给大家分享:
Translation is a very meticulous work and requires translators to have a certain level of language, so what do Japanese English translators need? Let's share with you:
1.态度决定质量
1. Attitude determines quality
众所周知,态度是做好一切事情的基础条件。即便有再高的水准,再牛的技术,没有认真负责的态度都没有用。要想拥有科学的态度需要想明白三个问题,第一是方向问题,你要想明白你所从事的工作的目标是什么,应该为谁服务。第二是动力问题,有了方向,你要想明白你为什么要做这份工作,这份工作能给你带来什么。第三是态度问题,当你有了动力和方向,那么你该做的是想清楚你愿意为了这份工作付出什么,做出什么样的努力。只有想清楚这三方面的问题你才能克服翻译工作中的各种困难,不断前进。
As we all know, attitude is the basic condition for doing everything well. Even if there is no high standard, no cattle technology, no serious and responsible attitude is useless. In order to have a scientific attitude, you need to understand three questions. The first is the direction. You need to understand what the goal of your work is and who you should serve. The second is motivation. When you have a direction, you need to understand why you want to do this job and what it can bring you. The third is attitude. When you have motivation and direction, what you should do is to figure out what you are willing to pay for this job and what kind of efforts you should make. Only when you think about these three problems can you overcome all kinds of difficulties in translation work and move forward.
2.日语基本功
2. Basic Japanese skills
从事日译英的工作,不言自明肯定要具备一定的日语基本功。有的人认为翻译,只要精通母语即可,其他的外语可以查词典,这显然是对翻译工作知之甚少的见解。词典仅仅能查出字面的意思,而想要准确翻译一个句子或者一篇文章,则需要通篇把握句子的真实含义,这是词典所做不来的。另外,想要做出精准的翻译,必须掌握丰富的词汇量,系统的语法知识,较强的阅读能力和理解能力,这四者缺一不可。
In the work of translating Japanese into English, it is self-evident to have certain basic Japanese skills. Some people think that translation, as long as they are proficient in their mother tongue, and other foreign languages can be consulted in dictionaries, which is obviously a little understanding of translation. A dictionary can only find out the literal meaning, but if you want to translate a sentence or an article accurately, you need to grasp the true meaning of the sentence. This is what a dictionary cannot do. In addition, if you want to make accurate translation, you must master a wealth of vocabulary, systematic grammar knowledge, strong reading ability and understanding ability, all of which are indispensable.
3.英语基本功
3. Basic English skills
在日译英中,英语的的重要性毋庸置疑,因为英语是目标语言,所以更加需要表达地准确,逻辑通顺。在日译英中,英语是目标语言,是输出的内容,如果英语功底不扎实,小则不够通顺,不够地道,往大了说,甚至会给企业造成经济损失,甚至因为丝毫之差造成致命的后果。所以在日译英中,英语基本功和日语的基本功同样重要,二者均不可懈怠。
There is no doubt about the importance of English in Japanese English translation. Because English is the target language, it needs to be expressed accurately and logically. In Japanese to English translation, English is the target language and the output content. If the English skill is not solid, small is not smooth and authentic enough. In a big way, it will even cause economic losses to enterprises, even fatal consequences due to the slightest difference. Therefore, in Japanese English translation, English basic skills and Japanese basic skills are equally important, and neither of them can be slackened.
翻译是一项很细致并且要求译者有一定语言水平的工作,那么日译英要求译员需要具备什么?下面人工翻译机构给大家分享:
翻译是一项很细致并且要求译者有一定语言水平的工作,那么日译英要求译员需要具备什么?下面人工翻译机构给大家分享:
翻译是一项很细致并且要求译者有一定语言水平的工作,那么日译英要求译员需要具备什么?下面人工翻译机构给大家分享:
翻译是一项很细致并且要求译者有一定语言水平的工作,那么日译英要求译员需要具备什么?下面人工翻译机构给大家分享: