日语专利翻译常见的错误_专业翻译-广州敏言翻译

TIME:2021-09-25 | WRITER:admin

简介: 近年来,随着日语专利申请量的增大,对日语专利翻译的需求增加了。专业性强,翻译时容易犯错误。下一家翻译公司在日语专利翻译中分享了一些常见的错误。
一、不考虑实际

    近年来,随着日语专利申请量的增大,对日语专利翻译的需求增加了。专业性强,翻译时容易犯错误。下一家翻译公司在日语专利翻译中分享了一些常见的错误。
    一、不考虑实际的意思,直接使用日语汉字
    日语中有很多汉字的书写方式和汉语中的汉字相同,有的意思大致相同,有的意思稍有不同,有的意思完全不同。例如,“米磨装置”不考虑实际的意思,直接使用日语汉字翻译的话,就成了“米磨装置”。仔细想一想,就知道应该翻译成洗米装置和“洗米装置”。
    二、多义词的选择失误     因为专利申请的文本涉及专业性非常强的法律技术文件,所以其中的语言表达都必须采用这一领域的专业术语。翻译专利申请文件时,遇到新词汇时,需要查阅该领域的专业词典。例如,简单的单词“基础”在不同的领域具有不同的专业含义,可以在电子领域成为基础,在电气技术领域可以成为系统的建筑领域可以表示地基,在药学领域可以表示碱,在会计领域可以表示基数,在纺织领域可以表示飞数,因此,对于不同的单词和相同的单词,可以表示不同的环境除了专业术语以外,有些常用动词还需要注意处理。例如,“夹轴对面”的动词“夹”有以下解释。
    三、类型时汉字转换错误
    例如,把日语的“アクチュエータ”翻译成中文的是“致动器”。汉语中“致动”和“制动”的发音完全一样,如果在转换时弄错了“制动”,意思就完全相反了。
    四、口译遗漏
    日语技术资料中经常出现长句,主语可能放在句末,因此翻译时应结合汉语的表达特征和习惯,从句法和结构进行必要的转换,以更好地符合汉语的语法和表达习惯。不那样的话容易发生翻译遗漏。
    五、多译
    为了使句子流畅,有意添加原文中没有的句子,期待有良好的效果。一些没有经验的代理人经常出现这样的错误。
    敏言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。