专业翻译公司应该是怎么样的呢?-广州敏言翻译
化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经
简介:化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经
化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中枢, 化工行业是我们日常生活中不可或缺的一部分,不仅是能耗大、废物多、专业性高的行业,而且是技术更新快、发展潜力大、危险性高的行业,有些错误,不仅会给企业带来经济损失,还会危害生命。化工翻译有什么注意事项
一、注意术语的准确性
众所周知,石油化工专业文献的特点是语言精练、语言准确,从事石油化丁英语翻译工作时要简洁易懂。 例如,在英语中“destroyed”和“damaged”是同义词,但由于表达程度大不相同,在翻译时,不仅应该翻译成其中一方,而且应该翻译成“坏”和“坏”,这样的翻译不正确,对顾客来说翻译体验不好。 因此,在翻译化工时,语言非常精致,但并不意味着选择的语言多华丽,反而变得不好,而是正确、通俗、容易接受。
二、重视化工专业知识的积累
化工行业本身涉及的领域非常多,渗透了地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识。 因此,在从事化工翻译工作时,需要了解相关行业的知识,否则就不能完成翻译工作。 例如,“foamer”一词,由不熟悉化工领域的翻译者翻译成“泡沫”,而熟悉化工领域的专业翻译者翻译成“发泡剂”。 由此可见,掌握化工相关行业的知识有助于口译正确理解原文的含义,对翻译有信心。
三、注意化工的表现方式和语法
由于化工类文章需要客观处理事物,文章常用第三人称描述科学理论和知识,多用被动语态句子,少用积极语态句子,因此这类句子多为长句,给译者带来了很多困难。 不仅如此,化工词汇多为派生词、复合词、缩写词,在进行化工翻译时,译者要从句子、段落中从整篇文章的角度正确选择专业词汇的意思,合理利用语法分析,识别句子的主干及其分支(各种修饰成分),使其在心中有数据的必要时,也要进行专业翻译。
总之,在翻译化工时,除了要保证译文通俗易懂、准确外,还要符合语言上的逻辑规范。
化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经
化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经
化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经
化工行业在国际上对翻译的需求也很明显,化工行业已经跨越了世界性质,没有翻译的立足点,在这样的多国行业,翻译公司起着一定的援助作用,随着我国科技的发展,化工行业已经成为我国经