你不可不知的十个技术信息国际标准
许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。北京翻译公司专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。
简介:许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。广州翻译公司专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。
许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。
一位实习生在翻译一篇关于时任中央军委副主席郭伯雄在驻藏部队调研的文章时,就因为知识面不足而出现了多处差错。她的译文中包括这样一句话:“郭伯雄将军在视察武警部队时对官员们说……”从语法来看,这句话似乎没有什么错误。
但是只要稍微有点相关知识的人,就能看出其中的问题。首先,原文的armed forces并不是“武警”,而是指“武装力量”,在绝大多数国家中armed forces等同于military(军队),包括陆海空三军。在这个语境中,郭伯雄视察的西藏军区属于陆军,译为“部队”即可。
在英语中,中国的“武警”常用armed police(武装警察)一词来表示,或者描述性地将其称为paramilitary forces(准军事部队)。其次,原文的officers也不能被译为“官员”,官员一词回译到英语中是“officials”(多表示文职官员,政府高级官员),而officers一般指军官和警官这类的“武官”,在这一语境中可以翻译成“官兵”。
此外,“郭伯雄将军”的说法也值得商榷,原文虽然是“General Guo Boxiong”,但这里general大写后加在人名前面,指的是他的具体军衔,General表示陆军上将,Lieutenant General表示中将,Major General表示少将,他们都可以被广义上称为generals(将军)。因此,本句中翻译成“郭伯雄上将”显然更好些。
广州翻译公司专家指出,其实我们平时只要留心就能注意到,关键就在于译者平时是否有心去积累。CATTI考试中涉及了对于许多类似知识的考察,诸如2012年英语一级笔译的汉译英翻译中,考到了世界文化遗产——敦煌莫高窟。
文章介绍了莫高窟开凿的历史,涉及到了乐尊和尚以及鸣沙山——这些都属于莫高窟的基本知识,就像介绍丽江古城必定会提到纳西文化一样。
这些世界遗产不仅仅是个名字,它们本身所蕴含的历史和文化也属于遗产的一部分。如果考生对莫高窟的了解只停留在表面,就很难准确传神地译出这个故事。
以上就是广州翻译公司专家对掌握各领域知识重要性的分析,你看过之后是否有所收获了呢?
许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。北京翻译公司专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。
许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。北京翻译公司专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。
许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。北京翻译公司专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。
许多人觉得扩大知识层面,或许便是多了解一些专用名词,对其具体内容囫囵吞枣。一流的翻译者了解怎样累积对他们将会有作用的专业知识,尤其是各行各业的基础知识。北京翻译公司专家认为,假如这类基础知识了解欠缺,那在翻译上就非常容易发生问题,即便翻译者可以基本上了解文字含义。