学术翻译遇到的问题都有哪些呢?-广州敏言翻译

TIME:2021-09-13 | WRITER:admin

简介: 学术译著总体要求译文内容、体例忠实于原文。直译和意译都可以,今天医学翻译公司给大家总结了一些学术翻译常遇到的问题,希望对大家有帮助,下面一起来看看吧。

一、术语

  学术译著总体要求译文内容、体例忠实于原文。直译和意译都可以,今天医学翻译公司给大家总结了一些学术翻译常遇到的问题,希望对大家有帮助,下面一起来看看吧。

   一、术语翻译

   专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

   二、人名、地名等专有名词

   学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。

   三、标点符号的用法 学术翻译   标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

   四、图表的处理

   图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

   五、世纪和年代的用法

   建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐使用“1980年代”。对于年代模糊的说法,正确的用法是:二十世纪六七十年代。错误用法:20世纪六七十年代或20世纪60、70年代。

    六、编码标注方式

    要使这些索引发挥作用,标注原书页码必不可少。标注方式通常是以原书每页开始第一个单词为准,在相应中文译文处标注页码。如果译文顺序与原文顺序相差较大,也可以选择最利于读者检索到原文页码的方式标注。