口译和笔译有什么不同?
英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天北京翻译公司专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。
简介:英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天广州翻译公司专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。
英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。
严复(1853-1921):信、达、雅(faithfulness/expressiveness/elegance)。
信:忠实通顺,能完整表达原文思想;
达:语言通顺,自然地道,易懂;
雅:文字优美,注重修辞,译文要有文采。
鲁迅:信、顺(smoothless)。他的见解考虑到两方面,首先是容易理解,其次是保存原作品的内容与风格,使其相统一。
林语堂:忠实、通顺、美(beautifulness)。林语堂的翻译的标准问题大致分为三方面理论:第一,忠实原文的标准,是译者对原文信息还原是否准确的问题;第二是通顺的标准,是译者对中文运用的问题;第三是美的标准,涉及翻译与语言文字艺术的问题。
傅雷:神似( resemblance in spirit spiritual conformity)。他的观点以翻译的文本效果而论,译文不在形似,即内容风格形式的统一;而在于神似,重点强调原作精神领域意旨内容的再现。
许渊冲的“意美”,也追求神似,这两种理论不谋而合。许渊冲认为,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”鲁迅先生在《汉文学史纲要》提出中国文字的三个特征,就是“三美论”的基本体现。许渊冲将关于中国古代诗词的这三美应用于翻译研究当中,认为要先追求意美,再求音美,最后求形美,力求三者相互统一,相辅相成。
钱钟书:化境( sublimed adaptation/reaching the acme of perfection)。
钱钟书认为文学翻译的最高境界的象征,就是“化”。他主张,“不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算化境。”也就是说,把作品从源语言转变为目标语言时,语言习惯的差异不会造成译文生硬拗口,牵强晦涩难懂,同时能完全保留原文的风格,这就算得上“化境”。
张培基在《英汉翻译教程》中提出“忠实通顺”的翻译标准,他认为“忠实”即忠实于原文的内容,保持原作的风格,“通顺”即译文语言必须通顺易懂、自然地道,符合语言表达规范。广州翻译公司专家认为,这对于初学翻译的人来说,是比较实用的翻译标准。
以上就是广州翻译公司专家介绍的几位国内知名学者的翻译理论,相信大家看过之后一定能有所收获的。
英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天北京翻译公司专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。
英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天北京翻译公司专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。
英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天北京翻译公司专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。
英文翻译是一项十分重要的工作,到底什么才算是好的翻译呢?翻译工作标准规定有很多,可是评判翻译工作的优劣一定是要在一定架构内来说,从古至今的翻译工作理论家明确提出了许多翻译理论,相关的翻译工作标准规定的看法也是有许多。今天北京翻译公司专家将介绍几位国内知名学者的翻译理论。