《本地化入门手册》知识点之十二:本地化项目
当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会
简介: 当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会
当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会对整个翻译的质量产生更大的影响。哪些因素的存在会直接影响翻译质量呢?
一、文本因素
这主要就是原文存在一些缺陷导致的,如果原本的意思当中就已经有一些模糊不清的概念,或者说一些语法方面没有特别明确的展现出来,所以就导致翻译者在看的时候,没能够很好的理解原文的意思,最后自然也就影响了翻译质量。所以在进行广州翻译的过程当中,要提前与客户商讨原文中的意思,确定准确之后再进行翻译。
二、文化因素
进行广州翻译的过程中,因为不同的民族会对应不一样的历史背景和思维模式,甚至连自身的文化也是存在很大的差异,两个国家之间不可能有相同的文化,所以在进行翻译的过程当中,很有必要去注意到这一方面的差异。最好能够了解一下相关国家的文化,然后翻译过程中就可以很好的去融入一些该国的文化。
三、译员因素
这种因素主要指的就是翻译者自身的一些特点,因为翻译者自身也有相关的兴趣爱好,而且在翻译优势方面也有不同的表现,所以在翻译的过程当中,自然也就呈现出了不一样的质量,也许翻译者在面临某一个文件的时候,刚好属于自己感兴趣的类型,并且其中了解的词汇也比较多,那么翻译出来的质量自然也很高,这一点需要翻译者努力去平均。
这些因素都会影响到最后的翻译质量,而且在整体的翻译过程当中,必须采用正确的方式才行,尽可能让最后翻译出来的效果变得更合适。
当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会
当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会
当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会
当前的国际交流已经变得越来越频繁了,而且不同国家和地区之间的交流,都需要通过翻译才行。因此在进行翻译的过程当中,必须搞定相关的质量问题才行,但是有以下这些因素存在,会