简介: 医学翻译对于译文的准确性要求非常高,很多翻译员想要做到,却又很难做到,翻译公司给大家说说怎样保证医学翻译文件的准确性?
一、读懂文献是前提
读懂文献是进行翻
医学翻译对于译文的准确性要求非常高,很多翻译员想要做到,却又很难做到,翻译公司给大家说说怎样保证医学翻译文件的准确性?
一、读懂文献是前提
读懂文献是进行翻译的前提,看不懂文献就不能进行有效的翻译。怎样才能读懂文献呢?答案是译者必须有良好的学术背景。大家都知道就算是专业人士有时候在进行医学翻译时,也会有几个句子不明确的情况,何况是那种毫无专业背景的人翻译呢?医学翻译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的医学专业背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。
二、表述清晰是目的
看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还需要进行清晰的表述。也就是说译者所翻译出来的文章必须具备相当的可读性。很多人会借助翻译软件来进行翻译,但是软件翻译是以一个句子为单位的,所以译者翻译出来的译文也是一句对应一句的。这其中忽略了一个非常重要问题,那就是汉语与英语的表达习惯不同。这就需要译者对中英文医学内容的写作风格有一个良好的掌握,在此基础上来进行医学翻译。有的时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合性分析,调整句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!
三、难点借助文献进行排查
在医学翻译的过程中肯定会遇到一些不能理解的句子,关键就是要借助何种手段将这些难点进行准确的翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业的词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在医学翻译中,译者要善于借助专业医学文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少会被Google或百度等搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确,所以借助医学文献不失为一种准确、合理的方法。因为医学类学术文献的专业性比较强、文章可靠性相对于网上的一些内容来说也较为可靠。