商务英语译员是怎么样进行翻译的呢?-广州敏言

TIME:2021-09-11 | WRITER:admin

简介: 英语和汉语在表达习惯和语法上存在着差异,译员在工作中常常会接触到商务方面的英文翻译,下面翻译公司小编给大家分享实用商务英语怎样翻译呢?

一、转换句子

1、语音方

 英语和汉语在表达习惯和语法上存在着差异,译员在工作中常常会接触到商务方面的英文翻译,下面翻译公司小编给大家分享实用商务英语怎样翻译呢?

   一、转换句子

   1、语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

   2、词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

   3、造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

   4、句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。 商务英语翻译   二、拆分

   我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

   三、合并

   组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

   四、省略

   这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。