法语翻译中对于不同类型译员的要求_小语种翻译
同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,下面翻译公司为大家分享同声传译的技巧有什么?
同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,下面敏言翻译为大家分享同声传译的技巧有什么?
Simultaneous interpretation is a way for an interpreter to interpret the content to the audience without interrupting the speaker. What are the skills of simultaneous interpretation?
1、学会断句
1. Learn to break sentences
断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。
Sentence segmentation is the most basic skill in simultaneous interpretation and the foundation of all skills. Where a paragraph should be broken and how to connect all parts of the sentence after it are the key points of sentence breaking skills. So how to break a sentence? It requires a lot of practice for the interpreter to get familiar with the similarities and differences between the two languages, and gradually get rid of the influence of the original sentence structure and the way of expression. Then the interpreter can flexibly mobilize many skills, such as mood, gesture, intonation, mood and so on, in order to achieve his intention.
2、适时等待
2. Waiting in time
“适时等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
"Timely waiting" means that when it is not suitable for sentence segmentation, the interpreter, in order to make the translated sentence accurate and coherent, slows down at the right time and then translates after the speaker has given a more complete meaning. This kind of "waiting" requires the interpreter to have working memory. Generally speaking, the working memory is very limited. Therefore, the interpreter should not wait too long, so he should "make a quick decision" when the decision is made. If we wait too long without making accurate judgment, the burden of memory will be too heavy, which will eventually lead to problems such as missing translation.
3、适时重复
3. Timely repetition
同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
Simultaneous interpretation is oral translation, and the primary purpose is to let the speaker and the audience communicate on the spot; the sentence structure of oral language is more flexible, sometimes in order to emphasize, supplement, correct or make the translation more smooth, the interpreter often uses repetition to make the translation more comprehensible and more conducive to communication.
4、适时扩句
4. Expand sentences in time
和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
Like other forms of E-C translation, the use of addition is often used in simultaneous interpretation. Addition, also known as supplement, is to add some words (sometimes including sentences) according to the needs of sentence semantics, structure and rhetoric, so as to faithfully and smoothly express the speaker's thoughts and feelings.
5、省词不省意
5. Saving words but not meaning
在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是在译文中补上原文虽无其词却有其意的词汇、词组等,省略则是省去原文中的某些词,并不省略原文的意思,目的那是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易性。省略的原则是省词不省意。
Under the condition of keeping the original meaning of the original text unchanged, omitting some words that are superfluous in the translation, do not conform to the Chinese expression habits, and even affect the normal understanding. The purpose of omission is to omit some words in the original text and not omit the meaning of the original text, so as not to affect the integrity and accuracy of the original text, and to make the translation simple, smooth and easy. The principle of ellipsis is to omit words but not meanings.
敏言电话:18028015717
同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,下面翻译公司为大家分享同声传译的技巧有什么?
同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,下面翻译公司为大家分享同声传译的技巧有什么?
同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,下面翻译公司为大家分享同声传译的技巧有什么?
同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,下面翻译公司为大家分享同声传译的技巧有什么?