国际工程翻译-广州敏言翻译公司
翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天北京翻译公司小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。
简介:翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天广州翻译公司小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。
翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。
1、复合词 缩略词
医学英语中往往会存在大量的专业术语和词汇,常是该领域特有,或有些是两个常用词或词根、词缀组成的符合词,比如常见的词缀有-itis(炎) -oma(瘤) -osis(症),它们加入到人体器官或者部位,就成为各种疾病或症状——sarcoma(肉瘤), Sclerosis(硬化症), arthritis(关节炎)一般来说,科技文体中的医学英语名词的意义单一,不会出现歧义。
此外,医学英语中还含有大量的缩写词,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振,ECG(Electrocardiogram)心电图,MDR(Minimum Daily Requirement)最低摄入量等等。
2、广泛使用被动语态
医学英语在句式上多使用陈述句,句子偏长;语态方面则较多地会使用被动语态,根据用过利兹大学Jhon Swales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动语态。
这是因为科技文体侧重叙事推理,强调客观准确。第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。而被动语态的翻译,若希望让译文显得通顺,符合日常的表达习惯,则需要多考虑“被”字的意义处理,适当地做省略,通过调整句式的顺序表达来体现“被动”。如:
Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia(新生儿肺炎)
译文1:感冒的预防必须被强调,以便阻止婴儿患新生儿患肺炎
译文2:为防止婴儿患新生儿肺炎,必须注意预防感冒
3、大量使用后置定语
大量使用后置定语也是医学文体的特点之一,常见的表达结构多体现在使用定语从句、介词短语、形容词及形容词短语等。
而关于医学英语当中的定语从句,常见的译法有前置译法、后置译法、合成译法,以及根据句子的逻辑关系转化为状语的处理方法(定语从句的转译),比如医学文体中限制性定语从句一般采用前置译法,一般为翻译为“....的"——The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon. (不听医生劝告的病人不会很快恢复)。
4、医学翻译难点
医学英语的特征明显,并不十分繁杂。可为什么仍旧有人觉得类似于金融、机械工程、医学等类型的科技文体翻译十分难攻克?
其实,科技文体翻译主要的难点在于“词汇的记忆”及“逻辑的理解”——医学英语的术语词汇若不借助对词根词缀的含义规律学习,根本就难以梳理记忆,因此医学的翻译入门或实战,词根词缀的学习准备是必不可少的;而逻辑理解则要求译员对英语的句式翻译有一定的基础掌握,保证自己对文体含义的正确理解,才能进一步做到译文的表达通顺。
5、医学翻译进阶
在可控(选择)的情况下,医学翻译的实践一定是某类疾病问诊或医学交流论坛吗?
广州翻译公司专家指出,有一定医学专业背景或外语水平较高的译员,通过准备学习,不可否认是可以驾驭一些疾病问诊及医学论坛的翻译实践的,而对于医学行外人或陪同阶段的译员来说,一般入门是从医疗器械翻译开始。
医疗器械的翻译需求多集中在器械的性能属性、业务交接、使用操作、疾病应用等方面的双语学习,对比疾病的原理理解会简单些(一般疾病的原理理解或需要了解器官组织的相关结构学习,需要一定抽象思维);且上述的医学英语文体特征在医疗器械的翻译学习当中也尤为明显。
但不管是疾病翻译的入门学习,还是医疗器械的翻译学习,都需要重视词汇的记忆学习,以及日常的翻译逻辑锻炼,并在练习当中适应科技文体的特征属性,让自己的翻译表达能更加流畅,符合日常表达习惯。
相信大家看过广州翻译公司小编分享的以上做好医学翻译的技巧之后,一定能有所收获的。
翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天北京翻译公司小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。
翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天北京翻译公司小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。
翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天北京翻译公司小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。
翻译划分在内容和样式上都有意义地不同。从翻译内容的角度来看,翻译内容可以分为文学翻译和非文学翻译,医学英语的属性大多符合应用风格,科学风格清晰概念和措辞严格的特点。医学英语翻译的特点是什么?翻译有哪些困难?今天北京翻译公司小编将分享一些关于做好医学翻译的技巧。