口译有哪些禁忌?

TIME:2021-08-31 | WRITER:admin

  口译不仅难度加大,对译员的要求也增加了,接下来敏言翻译给大家分享口译有哪些禁忌?

  Interpretation is not only more difficult, but also requires more interpreters. Next, Shanghai Zhenyun translation company will share with you what taboos are there in interpreting?

  1、 口译是需要记笔记的,以免丢掉最重要的词汇而影响了表达,很多人为了表达更加的全面,将笔记记得很全,这是万万不可取的。这样在刚开始的时候可以记得很全面,但是到后面就来不及记下内容,翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐,记笔记需要记下那些重要的词汇即可。

  1. It is necessary to take notes in interpretation, so as not to lose the most important words and affect the expression. In order to make the expression more comprehensive, many people remember the notes very well, which is absolutely undesirable. In this way, at the beginning, you can remember it comprehensively, but you will not have time to write down the content later. The translated things will certainly be top heavy, which makes people feel very disharmonious. In taking notes, you need to write down those important words.

  2、 每个译员都会遇到自己觉得生僻的词汇,在遇到生词的时候切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的全文,这样是拣了芝麻丢了西瓜,也许这个词汇对全文来说根本不重要,也可以根据上下文来判断出这个词的意思。

  2. Every interpreter will encounter words that he or she thinks is out of date. When encountering new words, he should not be stuck there in a hurry and don't listen to the full text. This is just a case of picking sesame seeds and losing watermelon. Maybe this word is not important to the whole text, and the meaning of this word can be judged according to the context.

  3、 在口译的过程中常常会遇到长难句,这个时候不能慌张,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  3. In the process of interpretation, we often encounter long and difficult sentences. We should not panic at this time. We should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, you can adjust the order of sentences as long as the meaning is expressed clearly.

  4、 很多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像我们说话有方言一样,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不行的,应该熟悉口音。

  4. Many people speak with an accent, which is normal. Because of different regions, it is just like we have dialects. We can't know what the speaker is talking about just because the speaker has an accent. We should be familiar with the accent.

  5、 要在会前最好准备工作,清楚会议的内容,这样才可以提前做好准备,以防杀个措手不及,不熟悉内容的话会在翻译的时候思考很久,可能不能再规定时间内完成口译。

  5. It is better to make preparations before the meeting and make clear the content of the meeting. Only in this way can we make preparations in advance to avoid being caught off guard. If we are not familiar with the content, we will think about it for a long time and may not be able to complete the interpretation within the specified time.

  6、 词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

  6. Insufficient vocabulary. The interpreter is not required to understand every word. The key is to convey the meaning of the original text clearly and accurately.

  7、 要学会克服自己内心紧张的情绪,尤其是新手,太过紧张反而会影响发挥。

  7. To learn to overcome their own internal tension, especially novice, too nervous will affect the play.

  8、 英语不够流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  8. English is not fluent enough, constantly correcting their pronunciation and words, so as to delay time. Good oral English is the first step.

  9、 觉得之前翻译的不好或者没有明白意思,而影响了后面的情绪。

  9. I think the previous translation is not good or does not understand the meaning, and affect the mood behind.

  10、 口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  10. When interpreting, I always want to use some beautiful words, so it takes a lot of time. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be missed translation later.

翻译公司