影响翻译公司收费的原因都有哪些呢?-广州敏言
广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在专业翻译公司里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。
简介:广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在专业翻译公司里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。
广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。
广告语在形式上也极具特色,或文字工整,或押韵对仗,或节奏感强,或音色清新,能收到耐人寻味,经久不衰的效果。以图案和语言塑造广告形象,以标新立异、别具一格的手法体现其个性特征,其手法的运用超越常人的想象,也超越了常人的情理,一则好的广告图文并茂,双管齐下,以感人肺腑的绘图和语言来吸引人,打动人。
英语广告词的翻译,不管是英译还是汉译,都不能只满足于字面翻译,而要做“表面文章”。语言必须被准确和地道地翻译,特别是在原作中表达出“潜台词”(message)或者是口头上的意思。另外,也要运用一些常用的技巧和手段,来展现广告语的个性(personality)。使译文尽可能地达到达意、传神、表象,达到意象、神似、形似三统一的效果。因此,专业翻译公司的广告文本的翻译不仅要对其外貌和内涵进行意义的翻译,还要对其手法和技巧进行翻译。“译意+译技”的翻译形式。
为了达到意象、传神、表象,达到意似、神似、形似三统一的效果,就要树立正确的工作态度和作风。第一,要创造必要的先决条件,即锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎,扩大知识,培养创新的思维方式,提高研究和写作能力。将专业翻译公司的翻译过程看作是研究和创造的过程,投入了大量的心血和劳动,反复思考,反复修改,做到了左右逢源,精益求精。唯有如此,才能在充分理解原作意思,理解原作精神,把握原作特点的基础上,翻译出有欣赏价值和市场效益的广告语。
将广告翻译成英文,最重要的一条就是要找准切入点或突破口。
《理财》杂志上的广告语:你不理财,你的钱就没了。
“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.”Ifyouleave.”
广告词“你不理财,财不理你”所用的手法,其实就是玩文字游戏(playonwords)的一种常见手法,其效果有点像绕口令。
在英语广告中,这种玩字游戏的手法也屡见不鲜。此类翻译的切入点在于突破关键字。另外一个中药广告也与此相似:“药材好,药味好”。翻译成英语时也体现出了原来的特点:联机电子邮件。
专业翻译公司在广告语句的翻译中,有时需要用到多种翻译技巧,并从不同的角度进行多层次的处理,以达到意象、神韵和表象的翻译效果。
广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在专业翻译公司里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。
广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在专业翻译公司里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。
广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在专业翻译公司里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。
广告语(slogans),广告语(catchphrases)等等都是很特别的语言。他们一般都有一些共同点,如语言吸引人,说服力强,修辞手法的运用也别具一格,如语意双关,文字游戏等,使人在幽默中见智慧,在平淡中见新奇。其实在专业翻译公司里,翻译广告也是翻译老师需要掌握的一项重要技能。