简介: 影视台词在翻译的过程中要根据影视背景、任务环境、故事情节等因素考虑,将影视剧的内涵更好的传达给观众,今天翻译公司小编给大家讲讲影视台词翻译的特点有什么?
第一台
影视台词在翻译的过程中要根据影视背景、任务环境、故事情节等因素考虑,将影视剧的内涵更好的传达给观众,今天翻译公司小编给大家讲讲影视台词翻译的特点有什么?
第一台词具有表演性。影视演员的言行与他们的台词有着协调统一性,推动着情节的发展。
第二,演员的工作虽然是专业的表演,但表演是来源于生活的,生活是真实存在的,这要求台词必须有生活气息,非常口语化,能够通俗易懂。
第三,电影里人物或多或少都有自己的台词,很多时候都是不同的,台词要符合人物的性格,符合人物的地位身份,同时要有变化,台词的“言”要与人物的“行”相一致。电影都有特定的环境设置,这也对电影的台词有非常严格的要求,都说到什么山唱什么歌,台词也应该这样。
第四,画面与台词有紧密联系,要做到“声画对位”。电影的语言翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但翻译的好与坏直接影响影片或电视剧的质量。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值,美学价值和信息价值都必须保留。具体来说,影视翻译不仅要求忠实原片内容,还必须符合语言的特点。