不同的财经翻译公司有哪些差异?
汉语中的称谓都会讲究辈分,长幼有序,而且常用数字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,这种称谓古来有之,在汉语中十分普遍,但英语中却没有这种习惯。我们经常看到有些译者把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样的译法词汇上对应,但语义上并非完全对等。正规翻译公司在长期的翻译实践中发现,汉语排行成为所反映的民情
汉语中的称谓都会讲究辈分,长幼有序,而且常用数字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,这种称谓古来有之,在汉语中十分普遍,但英语中却没有这种习惯。我们经常看到有些译者把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样的译法词汇上对应,但语义上并非完全对等。正规翻译公司在长期的翻译实践中发现,汉语排行成为所反映的民情
汉语中的称谓都会讲究辈分,长幼有序,而且常用数字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,这种称谓古来有之,在汉语中十分普遍,但英语中却没有这种习惯。我们经常看到有些译者把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样的译法词汇上对应,但语义上并非完全对等。正规翻译公司在长期的翻译实践中发现,汉语排行成为所反映的民情
汉语中的称谓都会讲究辈分,长幼有序,而且常用数字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,这种称谓古来有之,在汉语中十分普遍,但英语中却没有这种习惯。我们经常看到有些译者把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样的译法词汇上对应,但语义上并非完全对等。正规翻译公司在长期的翻译实践中发现,汉语排行成为所反映的民情
汉语中的称谓都会讲究辈分,长幼有序,而且常用数字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,这种称谓古来有之,在汉语中十分普遍,但英语中却没有这种习惯。我们经常看到有些译者把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样的译法词汇上对应,但语义上并非完全对等。正规翻译公司在长期的翻译实践中发现,汉语排行成为所反映的民情