广州翻译公司讲翻译中的语域
翻译机构认为,翻译研究应该摆脱翻译不是艺术就是科学的二元对立纷争。翻译学作为一门学科的规范性,它无疑具有科学性的一面,而翻译作为一种实践活动,它体现了艺术的二度创作的特点,因此它是艺术活动。翻译审美包涵审美主体(译者、读者)和审美客体(文本)两个部分,翻译之美是主客体的统一。
翻译机构认为,翻译研究应该摆脱翻译不是艺术就是科学的二元对立纷争。翻译学作为一门学科的规范性,它无疑具有科学性的一面,而翻译作为一种实践活动,它体现了艺术的二度创作的特点,因此它是艺术活动。翻译审美包涵审美主体(译者、读者)和审美客体(文本)两个部分,翻译之美是主客体的统一。
翻译机构认为,翻译研究应该摆脱翻译不是艺术就是科学的二元对立纷争。翻译学作为一门学科的规范性,它无疑具有科学性的一面,而翻译作为一种实践活动,它体现了艺术的二度创作的特点,因此它是艺术活动。翻译审美包涵审美主体(译者、读者)和审美客体(文本)两个部分,翻译之美是主客体的统一。
翻译机构认为,翻译研究应该摆脱翻译不是艺术就是科学的二元对立纷争。翻译学作为一门学科的规范性,它无疑具有科学性的一面,而翻译作为一种实践活动,它体现了艺术的二度创作的特点,因此它是艺术活动。翻译审美包涵审美主体(译者、读者)和审美客体(文本)两个部分,翻译之美是主客体的统一。
翻译机构认为,翻译研究应该摆脱翻译不是艺术就是科学的二元对立纷争。翻译学作为一门学科的规范性,它无疑具有科学性的一面,而翻译作为一种实践活动,它体现了艺术的二度创作的特点,因此它是艺术活动。翻译审美包涵审美主体(译者、读者)和审美客体(文本)两个部分,翻译之美是主客体的统一。