广州翻译中心:广告中修辞方法的合理运用

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

  不同于一般的文学、商务英语等的翻译,广告的翻译策略中则需要使用大量的修辞,下面就和的小编一起来看看吧!
  一、双关。双关也是广告中经常使用的一种修辞之一,运用这种修辞往往更能够体现出创作者别出心裁的想法,同时也能够受众带来耳目一新的感觉,使他们在看广告的时候,体会其中的创意智慧,从而给人印象更加的深刻。广州翻译中心举例说明:Ask for MORE.这是一则MORE牌香烟广告,该句中即运用了双关的手法,“MORE”不仅有“更多一些”的意思,同时也是香烟的品牌,一语双关,因此显得别出心裁,让人过目不忘。
  二、押韵。广告中为了读起来琅琅上口且让人印象深刻,并能凸显出鲜明的美感和强烈的视觉效果,常常需要使用到押韵(Rhyme),主要的押韵形式有头韵、尾韵和元韵,广州翻译中心认为在翻译的时候,一定要将广告中的押韵“亮点”逐一体现出来。比如一则快餐广告:Feel good , Fast food.该广告中时运用了押尾韵的方法,使得读起来相当的顺口,这则广告可以被翻译为:快餐食品,美味可口。
  三、喻类。广州翻译中心总结出广告中常用的喻类主要有:拟人(personnification)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)和转喻(metonymy)四大类。在广告中运用喻类方法不仅能够增强广告语言的表现力,同时会使得广告更加的生活,让受众更清晰的明白产品的性能,以此达到宣传效果。
  此外,在广告中经常使用的修辞还有反复、排比、对偶等。广州翻译中心认为,合理的使用这些修辞能够使得广告更加的生动。

实用的商务英语翻译技巧

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

不同于一般的文学、商务英语等的翻译,广告的翻译策略中则需要使用大量的修辞,下面就和翻译中心的小编一起来看看吧!

日译英要求译员需要具备什么?

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

不同于一般的文学、商务英语等的翻译,广告的翻译策略中则需要使用大量的修辞,下面就和翻译中心的小编一起来看看吧!