从背诵中练习口语翻译
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
有人说口语翻译的水平高低是带有天赋的,其实这种思想是错误也不科学的。广州敏言
表示,语言的学习更重要的是后天的刻苦学习,练就一个高水平的口译,较合适的的方式就是背诵课文。
我们分析一下,当你第一次学习一篇新的课文的时候,假如这篇课文对你来说有一些难度,你往往会倾向于把一句句英语译成中文,然后再试图理解每一句话的意思。但是,广州敏言英语翻译公司表示,当你第二十遍读这篇课文的时候,也就是说当你对这篇课文非常熟悉了的时候,你是不会再走这样一条路线来理解课文的。
想一想,假如通过熟悉《英语九百句》你能指望口语过关,那么熟读或者背诵300篇课文,你的脑中又会积累多少句有用的句型呢。这些句子只需要你稍微更改一下人称或时态,就成了你自己的句子,你又怎么还会需要先考虑汉语,再说出英语呢?而且假如你是先考虑汉语,才能说出英语,这样的英语怎么不会带有中国味呢?这样说英语怎么会流利呢?
所谓“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,在翻译领域也是这样,广州敏言英语翻译公司表示,要想成为一名优秀的口译人员,也要养成背诵的习惯,背诵英文的文章是学习口译的有效途径。