翻译进程的类似联想
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
“类似联想”,是指译者的视感觉触摸原作的言语符号时所触发的心思活动。就像是咱们第一眼看到一个事物而在脑海中却发生其他事物的印象的进程。
敏言表明,译者在翻译中发生的联想往往是由类似导致的。
译者在阅读原作时,他的视感觉像扫描仪似的沿着原作的语句做直线式的扫描,这时,原作里的每一个词句,每一个修辞手法,每一个语法表象都会导致译者的联想。翻译公司广州敏言表明,译者在传达原作时遭到潜认识中的调和认识的分配,自觉或不自觉地依照自己的联想模写原作的内容和形式。
翻译进程中的“类似联想”可大致分为两种类型,一类是直接的类似,即译者联想到的事物与原作里所描绘的事物直接类似,译语与原文之间在内容与形式上直接类似;另一类是直接的类似,即译者的联想与原作里所描绘的事物在内容和形式上并不类似,但在修辞意义上类似,这即是所谓的“不似之似”。
翻译进程中的发明心思是一个复杂而风趣的疑问,它触及译者的审美活动的方方面面,而且直接影响着翻译的作用。翻译公司广州敏言这里提醒翻译进程中的“类似联想”心思要素,旨在把心思学的有关理论与办法引人翻译范畴,为文学翻译学研讨拓荒一个新的园地。