翻译公司对医药翻译人员的能力有哪些要求?-广
对于同声翻译而言,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个基本素质
是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室里,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声翻译常被称为“口译的极致”。
对于同声翻译而言,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个基本素质。广州敏言表示,同声翻译的口译的技能也要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些天赋,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个杂家。除此之外广州敏言表示,同声翻译人员还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
据广州敏言翻译公司了解,国内同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委翻译,三是大型企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。虽然单价高,同传却是吃青春饭。同传不仅需要经验,更需临场发挥,精神高度集中,调动所有的语言和知识储备。同传从能够开始接活儿到三十六七岁退出,只有6-8年黄金时光,年纪越大越吃力。
由此可见,同声翻译并不是一种简单的工作,然而再加上需求量大,从事该职业的人员又少,所以在薪酬方面,他们的收入是很高的。不过,广州敏言表示,要想从事这种工作,就要付出比别人更艰辛的努力。
相关阅读:
对于同声翻译而言,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个基本素质
对于同声翻译而言,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个基本素质
对于同声翻译而言,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个基本素质
对于同声翻译而言,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个基本素质