专业翻译公司的归化与异化

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

归化与异化策略是专业翻译公司在翻译中所采取的两种取向。是专业的翻译公司为了更好的提高翻译质量,达到理想的翻译效果而提出的翻译策略。
广州敏言表示,归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。
直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。
一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。敏言表示,归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。
采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。
综上所述,专业翻译公司广州敏言认为,要想使翻译中文化传播的效果达到较合适的,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。

 

相关阅读:专业翻译公司对译员的要求