日语招标翻译,日语招商翻译要注意什么?-广州敏

TIME:2021-09-04 | WRITER:admin

简介:随着中国改革开放的不断深入,招商、招标等经济活动更加频繁。特別是中国加人WTO 之后,经济活动的发展更是上了ー个新台阶。
而招商翻译、招标翻译也成为急需。下面,我们分别对

随着中国改革开放的不断深入,招商、招标等经济活动更加频繁。特別是中国加人WTO 之后,经济活动的发展更是上了ー个新台阶。
而、也成为急需。下面,我们分别对招商、招标类文章的翻译做简单探讨。

所谓招商类文章,无论内容和体裁都是多种多祥的,因此凡是为招商活动服务的文章都可以列入此类。
从内容上看,工业、农业、商业、文教、卫生等第一产业、第二产业、第三产业、无不涉及;
从体裁上看,投资环境介绍、投资指南、项目说明、图片展览说明文字、电视片解说词、标书等,形式不一。
我们这里所要研究的,不是所有招商类文章的翻译,而是招商类文章中最常用的投资环境介绍及投资指南等文章的翻译(招标类文章另谈)。
汉语文章文体中,有以景感人、以情动人的记叙文,也有以论是非、议事理为主的议论文,还有以说明为主要表达方式的说明文。
很明显,投资环境介绍、投资指南类的文章很难列人以上三种文体中的任何一种。
汉语文体中,还有一种最常用的文体,即应用文,它是人们在日常工作、学习、生活中进行管理、处理业务时经常使用的文体。
尽管应用文的种类几乎应有尽有,但还是很难把投资环境介绍、投资指南类的文章纳入其中ー种。之所以讲这些,就是说这种投资环境介绍、投资指南类文章兼具以上几种文体的特点,翻译时很难拘于一法。
比如说,翻译有时要像文学翻译那 样求“神”似,不求形似,有时要象法律翻译那样字字准确,有时则要像说明书翻译那样固定、 刻板,有时还要像议论文翻译那样精选词汇,把握分寸。
由于上述原因,我们不可能全面,细 致地研究投资环境介绍、投资指南类文章的翻译,只能一般地提几点应注意之处。 1.注意中日两国不同的文化历史背景和国情

中日两国是一衣带水的友好邻邦,日本的文化深受中国的影响。
但两个国家毕竟不同,在翻译过程中难免会遇到涉及不同文化背景、历史背景的内容。
对于不了解这些背景的人来说, 单纯依照字面的翻译,是很难完全理解其含义的。
所以应该对其背景进行解释说明,以加深读者的理解。
如「沖縄の畜産は本土復帰以来順調な発展を遂げ」中的「本土復帰」ー词,对冲绳历史不了解的人如果单从字面上理解未免会产生困惑,因此应对其历史背景加以说明。
又如 “商品粮”ー词的解释,由于中日两国国情的不同,不能够简单的按照字面来理解,必须加以说明。
2. 注意用语通俗、概念明晰

无论投资环境介绍,还是投资指南,都是以此向別人介绍、宣传自己的长处、优势,求得别人的理解。
同意,进而达到招商的目的。因此,语言通俗是很重要的。只有通俗才易于为人们理解、接受。
比如,“青岛市工业门类齐全,基础较好,是全国重要的工业生产基地之一”译为「青島市の工業は各部門が完備しており、基礎も堅固で、中国の重要な工業生産基地の一つです」。
而“消费品市场呈现出繁荣旺销、稳步上升的局面”译为「消費財市場は隆盛を極め、着実に発展しています」较易为日本读者所接受。
同样,把「産•学•宫の連携による研究体制」译为“以产业、学术、政府联合为依托的研究体制”,更方便中国读者的理解。