省略人称代词的日语翻译技巧
对于翻译中心的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关:
对于的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关:
(1)扎实的外语语言基础是从事口译工作的前提和支柱。口译是将一种语言信息转换为另一种语言信息的口头表达活动。这种语言的转换涉及到两种不同的语言,也就是说,口译员的外语语言应该达到通晓的程度。对于广州翻译中心的译员来说或许都有切身感受,口译工作时的高低优劣之差往往是很大的。具体来说,有的译员只能起到一般性的传达意思的作用,而有的则能高质量地进行同声翻译,既能传“情”,同时也等传“神”;有的译员只能从事一般性的生活翻译工作,而有的则能出色完成诸如高级会谈一类的口译任务。在广州翻译中心看来,造成这些差别的主要原因就是译员外语基本功扎实程度与否。
(2)口译员还应该具有坚实的汉语根底。基本上可以说,在做口译的时候,无论是外语译为汉语还是汉语译为外语,译得出译不出,基本上看外语的基础;译得好不好,则主要看中文的根底了。因为一旦译员对于原语意思有了准确理解之后,翻译质量如何便要看其中文水平了。这一点与从事笔译工作的译员十分相似。对于绝大多数以汉语为母语的译员来说,汉语译为外语比外语译为汉语要难一些。在口译实践中,让很多译员感到棘手的是典故、成语和俗语的翻译,因为它们中的绝大多数在外语中没有十分准确的对的呢过物,而译员在整个翻译过程中又始终处于一种孤立无援的境地,为此,在翻译的时候很难。
因此,为了口译能能高质量的“传情达意”,广州翻译中心认为以上两点是口译译员必须具备的翻译功底!
相关阅读推荐:《》,《》
了解更多信息。
对于翻译中心的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关:
对于翻译中心的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关:
对于翻译中心的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关:
对于翻译中心的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关: