广州翻译机构谈手册翻译
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
进行过不少的手册翻译,那么要翻译出合格的手册文件需要注意些什么地方呢? 目标用户:广州翻译机构在进行手册翻译的时候,首先就是要了解会阅读手册的目标用户,这也是手册翻译的第一步。比如有些用户手册是给产品的使用者去看的,译员在手册翻译的时候就需要考虑到阅读者的理解能力,不要去用一些专业的术语翻译手册。 手册内容:译员在手册翻译时候需要注意内容的可读性,在翻译的过程中使用第二人称和主动语态就是一个不错的方法。同时为了让手册阅读清晰,用图片表达也比文字的效果好。 翻译标准:不同国家的人对于手册翻译有不同的定义和标准,译员需要以目标语言的手册翻译的标准为主。 质量标准:手册翻译的质量衡量标准是判定译文质量的关键,主要看译文是否精确表达原文的信息,或者是否符合当地用户的习惯等。 翻译能力:译员的翻译能力和手册翻译有很大关系,除了语言的能力外,还有包括翻译的逻辑结构、用词的精确、语法的合适等。而对于手册翻译而言,语言的优美性不重要,关键要看表达的效果是否客观和准确,所以译员在手册翻译时也会更多使用直译的方式。