同声翻译公司合理利用省略技巧确保翻译完整性

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

  同声翻译过程中难免会遇到冗长的句子,在遇到这些句子的时候,的译员应该如何翻译呢?答案很简单,就是巧妙的应用省略技巧。  由于同声传译要求听说同时进行,在传译过程中,能在大脑中保留住信息要比在接续口译过程中的少,因此同声翻译公司的译员必须要在听力理解的基础上进行筛选,不能听到什么就记住什么,否则会引起认知负荷超重,容易导致信息丢失。  可以想象,听和说同时进行对听力理解和大脑记忆都会造成障碍。然而,同声传译的基本特征就是同时听和说,这一问题就是无法回避的。听力理解是同时传译的第一步,即使听懂了,由于受原文句式的局限等原因,译员在翻译时也会遇到很多常见的输入困难。译员面临两种选择:一是尽力完整地再现原文,但是这样做会导致译员认知负荷过重而遗漏重要信息;二是对原文进行“编辑”,即采用压缩策略,简化输出。在不遗漏关键信息的前提下,使译文本质上同样有效。一般来说,第二种方法更为理想,虽然看似“遗漏”了句子的部分意思,但却保全了全句的“完整”意义。实现简化输出的方法之一就是省略,省略会导致相关的重要信息丢失吗?同声翻译公司的口译时间证实,基本上是不会的。只要译员处理得好,省略策略是完全可行的。  

因此,为了保证句子翻译的完整性,适量的使用省略技巧是译员翻译过程中必不可少的翻译方式!