译员准确的数字翻译考验译员的个人能力

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

广州英语翻译即席口译要很快连续译出一串数字确实不容易。但是对数字的翻译要求特别严格。对一般内容,口译时可以不受个别词语的约束,要求译出“意思”,但对数字则一点也马虎不得,要求百分之百准确,绝对忠于原意,于是数字翻译成为英文翻译公司口译的一大难点。那么难处在哪里,怎么处理,提出以下几点看法供研究参考。
公司表示汉语和英语计数的习惯不同,使用的基数单位不同,表达方式也不同。首先是,汉语四位数定一单位;英语三位数定一单位,这是在数段位上的不同。再者是汉、英两种语言使用数字单位的表达方式,在“千”以下是一样的。其后的单位,表达方式则不相同:汉语用“千、万、亿、兆”为单位,而且“兆”在表达时还经常用“万亿”代替;而英语在“千”及以上的单位,用“千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、兆(trillion)”为单位,没有“万”和“亿”。而汉语的“百万”、“十亿”又不是基数单位。这些异同特点要注意到。下面英文翻译公司把汉、英对数字单位的表达方式作一比较:
数字:100,000,000,000,000
汉语:百十兆 千百十 亿千百 十万千 百十个
英语:百十T 百十B 百十M 百十TH 百十个
我们可以看到,千的单位,汉语和英语一致,翻译起来没有困难。其后,汉语的万,是英语的10个千;汉语的亿,是英语的100个百万;汉语的兆与英语的兆一致。指出牢记这些基本单位的对应表达方式有助于对数字的翻译。