广州翻译公司译员对于修饰成分语序的把握

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

对于汉语句子里的修饰成分一般是放在被修饰成分的前面,而在英语里,既可放在前面,也可放在后面。
广州翻译公司举例例如:
社会主义要大胆吸收和借鉴反应现代社会化生产规律的先进生产和管理经验。
Socialism must boldly absorb and draw on advanced operational and managerial methods which reflect the law governing modern socialized production.
广州翻译公司解释这里可以看到汉语语序的习惯,修饰成分放在被修饰成分的前面。谓语“吸收和借鉴”的修饰成分“大胆”,在它的前面;宾语“经验”的修饰成分“反应现代社会化生产规律的先进生产和管理”,虽然比较长,但也是放在前面。谓语的修饰语比较短,容易记住,口译时也可以按汉语的语序译过去。但宾语的修饰成分比较长,而且是双重的,即“经验”指的是“先进生产和管理”的,又是“反应现代社会化生产规律的”经验。广州翻译公司译员口译时如果硬把它都放在宾语的前面,虽然跟了汉语的语序,但句子很难安排,意思也不清楚。这时可以运用英语的定语和状语可以前置也可以后置这一灵活性的规律加以处理。如上面的译文,将离谓语近的修饰成分放在宾语的前面;将另一个修饰成分用关系代词“which”连接起来,放在宾语的后面。这样,句子层次分明,内容清楚。