“既有我,又无我”是口译的高境界
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
认为忽略准确的译出讲话人的本意,或者像连珠炮一样,让听者应接不暇;也不能为了“准确”而拘泥于字面,机械的按字翻译,结构说出来的词语构不成话,使听者无法理解,或者扭曲了意思;又不能为了搜寻恰当的词汇而让听话人等了半天还听不到口译反应的声音。一位合格的口译人员应该能够恰如其分的掌握好“快、准、顺”这一矛盾统一的原则,翻译起来能使宾主双方谈话水乳交融,好像双方在直接对话,有译员在场如同没有一样。英文翻译公司认为“既有我,又无我”是口译的高境界。
那么,这里提的“快、准、顺”和前面谈到的“信、达、雅”是不是矛盾呢?认为不是。相反,二者在一些方面却是共同的。如“准”和“顺”实质就是“信”和“达”。所以二者都是描述对翻译的要求,只是各有侧重。日语翻译公司认为口译由于有“时间紧迫”的特点,因此“反应迅速”自然成为一项重要的要求。广州翻译机构了解到而译语是否达到优美,即“雅”的程度,在口语中则只能要求“尽量”或“力求”去做,不能严格要求一定要“雅”。