广州翻译公司举例说明脉络不清译文的特征
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
广州翻译公司现举一缺乏条理和不连贯的英文为例:
The term cashless society was introduced during the 1960s when we were being told that the wired city would bring the wonders of modern technology into North American lives and homes, revolutionizing our way of living.We were not impressed.We tended to feel that there were other priorities,and environmentalists and social planners showed us the real price of progress.An outstanding feature of the 1907s is the emphasis on human values such as consumers’ rights, and the rights of the citizen to privacy.
根据缺乏条理的译文为:
“在整个60年代,曾一度出现无货币的社会思潮。在同一时期,可以打海底电报的城市应该把现代工艺的奇迹提供给北美洲的居民区,甚至还可以使他们的生活水平有革命性的的变革。这或许还引不起多大兴趣,因为还有更重要的方面。另外,社会生态学家和计划工作者们已使人们了解到了进步的真正价值。70年代的标志是强调人类的价值,强调保护消费者和尊重个人生活。”
广州翻译公司点评道:这段译文的所有接头部分都很令人费解。意思断断续续。各句陈述的内容互不相关,但每句陈述的内容又似乎既是前句的终点又是后句的起点。使译文显得累赘,难以捉摸,破话了文章的内部逻辑。
进一步说明读者在阅读译文时必须细心挖掘译者忽略或破坏了的内在逻辑,将各句译文的含义联系起来,才能理解译文。一篇优秀的译文应该是文字简洁、脉络清晰,应不会是上面这个样子。
相关阅读: