翻译公司如何翻译“中国加油”?“中国加油”

TIME:2021-09-04 | WRITER:admin

简介:中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有翻译公司翻中译人员的存在的价值与必要。

《时代》驻广州记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!”
也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。
换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。
既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。

值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。
事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有翻中译人员的存在的价值与必要:
为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。

从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。
在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。
但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。
西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。
他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?
于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地进行?
是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。
也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。

客户对翻译公司的检查工作

TIME:2021-09-04 | WRITER:Minyan

中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有翻译公司翻中译人员的存在的价值与必要。