探究广州英语翻译人员错译的深层原因

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

人员在笔译过程中出现大量错误是不足为奇的。其主要原因,显然是因为:他们受到外国语形式的过于严格的束缚;他们对原有信息的表达经常是不够完整,甚至是错误的;他们对上下文的分析是不全面的;他们的译文受到原文的词汇和结构的控制。这种代码转译的倾向,正如塞莱斯科维奇教授所指出的:字面笔译所要求的那种精神方面的努力,远远达不到经过思索的笔译所要作出的那种努力的高度。
原有的文献的外文符号摆在面前,便会妨碍双语持有者的即席表达,因为双语持有者还未能摆脱语言间的转移所引起的思维活动。广州英语翻译人员在初学笔译时与一个初学外国语的学员的情况大体相似。两者都需要培养摆脱某种语言影响的习惯:双语持有者需要摆脱原有文献的外文符号的影响;初学外国语者需要摆脱母语的影响。两者都需要学会避免与两种语言的表层结构发生联系。
广州英语翻译人员的双语现象的这一特点,对于翻译基础课程具有直接 关系:翻译基础课程的终目标,是要力求去掉原有文献对广州英语翻译人员造成的虚假效果,使缺乏经验的翻译学员掌握一种严密的解释原文的方法。这种方法可以引导学员去揭示原文内容的效果,使文献作者意欲表达的内容尽量便于翻译。广州英语翻译人员的语言行为在文献原文上的表现是间接的,在译入语上的表现是直接的。

 

相关推荐:。