法语翻译公司敏言讲解双语持有者和译员的区别

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言解释许多外行人认为,只要掌握两种语言就能够当好翻译。这种过于简单化的想法在很大程度上表现了翻译工作中的一种假象。在这一假象的掩饰下,许多“所谓”的双语学家临时充当职业翻译之后便以为自己很有才华,立即就能掌握翻译专业了。30年来,世界各国纷纷成立翻译学校的这一事实本身已经含蓄的表面了双语现象不足以使人们具有职业翻译的能力。那么,译员与双语持有者有哪些区别呢?根据什么标准排除双语现象呢?
法语翻译公司解释说双语现象是一种很复杂的现象,很难准确的描绘出它的轮廓,既怕把它描述得过于宽泛,又担心把它说得过分狭窄。双语现象与翻译是两家近亲,两者都是由于语群间的交流而引起的语言接触的表现。双语现象如同翻译一样,也是处在几门学科的交叉点上,但又并未成为其中任何一门学科的研究课题。或许这就是为什么如同翻译一样很少为人民所了解的缘由。心理学、社会学、语言学、心理语言学对于说明具有广泛意义的双语现象都具有同等重要的意义。
认为双语现象分为两大类别:个人双语现象和社会双语现象。双语现象的定义有10余种。我们关心的个人双语现象是指一个人会讲两种语言。大多数学者在给双语持有者下定义时都认为,双语持有者即能用第二种语言进行表达的人。
法语翻译公司所聘用的都是专业译员,而非双语持有者。这两者之间有着显著的区别,译员经过长期的翻译训练,能用专业精准凝练的语句表达原作者的创作风格、主要思想。这些都是普通双语持有者不能做到的。

相关阅读: