英文翻译公司澄清关于翻译的4大神话传说

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言认为翻译几乎影响社会、政治和经济的各个方面,但是你知道关于翻译的情况有多少是真的呢?你可能会惊讶地得知,翻译是一个高度多样化和复杂的市场—并且是一个比你可能想象的更大的市场。下面就是4个关于翻译的广泛流传的神话传说:
1. 翻译是一个小规模的小众市场。全球语言外包服务市场在2012年价值超过330亿美元。占市场大的部分是笔译,其次是现场口译和软件本地化。这些翻译服务的绝大部分由小的机构提供—全世界有超过26,000家小型翻译机构。这些公司同时以多种语言协调翻译项目,经常涉及许多不同的文件类型、流程和技术工具。单词本身由分布在全球各地的成千上万的语言专业人士翻译和口译。许多的笔译员和口译员也有直接的用户,但是大多数是工作来自翻译机构的自由职业者。
2. 翻译的需求逐渐消失。美国劳工统计局估计到2020年仅在美国就会有83,000个口译员和笔译员工作。该工种市场从2010到2020预计将增长42%,明显高于所有职业的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的数据显示,在全球范围内,该市场综合年增长率为12.17%。
3. 多数笔译员翻译书籍;大多数口译员在联合国工作。
文学翻译和会议口译是两种明显的专业化翻译,但是它们实际上一般代表市场非常小的部分。谁是大的翻译消费者呢?军事和国防机构在翻译上花费多,美国通常在国防和情报行动的语言服务上花费数十亿美元。在商业方面,翻译市场的一些大部分是制造业、软件、保健、法律和金融服务。因此,自由职业者往往在这些专业领域工作—作为金融笔译员、医学口译员、法律笔译员和法庭口译员。
4. 任何双语者可以成为笔译员或口译员。有用英文写作的能力不能使一个人成为一名专业作家。有说英语的能力不能使一个人成为一名专业的演讲者。同理,能够写或说两种语言并不意味着一个人可以翻译或口译。很多能非常流利地说两门语言的人过不了口笔译专业考试。为什么?成为双语者并不保证一个人将能够将一种语言的意思和文化传送到另一种语言和文化而在这一过程中不造成损害。大多数笔译员和口译员受过高等教育,拥有笔译、语言学或某一专业领域的高级学位和培训。同时,虽然不是强制性的,但专业认证得到广泛认可并被大力提倡。在美国,里的笔译员由美国翻译协会认证,而对口译员则有各种各样的认证。