日语翻译公司表示同声传译是熟能生巧的过程
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
只要充分理解语言的意义,在同声传译
过程中,我们就可以自由组织语言,做出适当增减和句式调整,以便传达这段话的主旨。当然,若能与原文的某些句式、说话完全保持一致当然更好。
如此说来,同声传译是不是就比笔译容易呢?
表示同声传译和笔译都是把某一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来,只不过同声传译使用的是有声语言,而笔译使用的是文字符号,而且同声传译又不要求太精确。其实不然。同声传译注意译思想,并非乱译一气,敷衍了事。况且同声传译有很强的时限性,这使同声传译的难度在一定程度上不亚于笔译。当一名笔译人员翻译一篇文章时,少则有几小时,多则几天、几个星期,甚至更长的时间。而同声传译则不同,译员完成一段同声传译内容的时间是及其有限的。多则几分钟,少则瞬息之间,超过时限,就会影响听众的收听和讲话人的发言,同时还会影响译员自己对下面内容的翻译。同声传译和笔译所允许的时间也有很大不同。笔译者翻译文字资料时,有相对充足的时间查阅有关资料,对文字反复推敲,多次修改,直到满意为止;而同声传译人员所拥有的时间并不多,能借助的工具也不过是一个本子和一支笔而已。万一遇到疑难生词也无暇翻查字典,而只能运用自己头脑中已有的知识,凭借自己的思维加以解决。日语
提醒大家,我们要做好同声传译工作,只有靠平时不断地积累知识,勤学苦练,熟能生巧。