广州专业英语翻译公司 名家大师谈翻译
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
许钧:在北京举行的亚洲翻译家论坛,日本、韩国,印度以及一些阿拉伯国家都派代表参加了交流。会上,就在人类思想文化交流中的作用、翻译的理论研究与当代社会的翻译策略等问题进行了探讨。今天,我有幸当面向先生请教一些与翻译英语有关的问题,不胜感激。我想提的第一个问题与翻译的作用有关。现在社会上,人们似乎有一种成见,认为翻译很容易,不少人看不起翻译。对这个问题,先生怎么看?
季羡林:关于翻译,人们确实有不少看法,也有人小视翻译。但依我看,翻译并不是一件容易的事,相反,它很困难。在这方面。我自己就有切身的体会。比如我译《罗摩衍那》,单就这个书名的翻译,就涉及许多问题,需要认真考虑。首先遇到的译音的问题。在翻译史上,特别是佛经翻译,中外和尚在译音方面都很慎重,这是出于对宗教功课的考虑。因此,他们务求译音要准确,一点也不能马虎。“罗摩衍那”这四个译音的后确定,我就是因为考虑到准确性,考虑到这四个音与原音比较接近。译出了准确的音还不够,我还考虑到文体问题,“罗摩衍那”这四个字中,在汉字里有几个不常见的字,是不是要改掉呢?我想,这部书本身就是古色古香的,书名保留几个古色古香的字,读者也许一看就有所会意,这不更好吗?可见,不要说大的方面的翻译,就一个书名,就要考虑多方面的因素,可见专业英语
翻译确实是不容易的。