翻译公司广州介绍词语不对等的解决方法
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
表示英汉两种语言的差异可以表现在许多不能对等的词语中。这里存在着两种情况:一是字面上有些共同之处,但在整体意义和实际用法上相同之处很少或没有相同之处;二是英语词语的绝对意义不能在汉语中找到现场的具体词语。无论哪一种情况,意译或者直译加解释都是翻译的基本策略。
翻译公司广州表示英语和汉语在词类的划分上基本相似,但汉语没有冠词和小品字“to”以及严格意译上的“介词”,而且语法和习惯表达上也存在差异。翻译时,在保证原文意思不变的情况下,译文常要转换词类。当然,如下所探讨的不仅指词类的转换,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。许多论著都认为,词类转换的原因是为了译文的通顺自然,比如张培基就说,“原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。”其实不然。
强调翻译的词类转换在很大程度上是由于两种语言系统以及译文读者思维习惯所决定的。