广州正规翻译机构解读戏剧翻译

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

广州正规认为戏剧翻译的对象是戏剧文本,因此译者必须时刻把戏剧个性,即剧本上演时的特点记在心里。换言之,译者在翻译剧本时要像剧作家那样关心所译台词的演出效果,尤其要注意戏剧对白在舞台上转瞬即逝的特点。与此同时,广州正规翻译机构译者与剧作家又不同,他还要充分考虑到观众的文化背景,因为剧作家在动笔时,他与他的创作对象——潜在的观众同属一种文化。他们之间有相同的文化背景,有共同的统觉,有相同的语用前提。所以作家使用的隐喻、潜台词、双关语、言外之意等都能为观众所接受、领悟、心领神会,形成上述演员和观众水乳交融的场面。译者则不然,他的任务是把剧作家在剧本里创造的文化移植到本土文化中来,想方设法在剧场里营造一个特殊的文化空间,使观众在有限的时间里接纳、吸收、体会这种异邦文化,与演员沟通以经历一次不同文化之间的、集体的心理体验。有鉴于此,译者在开始翻译前务必细心解读深藏于原文文字后面的各种文化信息,下笔前认真推敲,译出的对白是否具有与原文相同的隐含的信息。