广告语的翻译
即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达到令自己或客户满意的程度。
每一个译员都应有自己熟悉的专业领域,比如体育、法律、新闻、经济或者文学等。而有专业领域的知识积累和经验,你的修改才会达到专业水准而不至于让人看不懂或者是达不到专业要求。举个例子来讲,如果你是一位体育翻译方面的能手,但你未必就懂得法律翻译,行业之间的差别还是很大的,所以,如果你的译文在你熟知的翻译领域之外,修改好的前提就是得先熟悉和了解这一领域。因此,广州专业翻译公司也建议译者不要盲目地翻译自己不熟悉的稿子,否则修改就无从谈起。
即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达到令自己或客户满意的程度。
即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达到令自己或客户满意的程度。
即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达到令自己或客户满意的程度。
即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达到令自己或客户满意的程度。