口译怯场怎么办?口译怯场对策-广州敏言翻译公

TIME:2021-09-04 | WRITER:admin

简介:口译人员为什么会出现临场慌乱而怯场呢?

有些年轻的员由于初次承担口译任务,缺乏口译临场经验,心情十分紧张w这是很自然的,几乎绝大多数口译员都曾有过一段“紧张阶段”。
因此,紧张不足为怪。我们在这里所说的“紧张”是指在现场因心情过分紧张、思想负担过重而出现思维失常。
因紧张而出错,越出错越紧张,由紧张变成慌乱,恶性循环>甚 至头脑里会出现暂时一空白”,什么也记不住6在这样的情况下,口译就难以继续下去了。

口译紧张怯场怎么办?

口译人员为什么会出现临场慌乱而怯场呢?
其原因是多方面的,有主观原因,亦有客观条件影响;
有心理因素,也有技术业务方面的欠缺,口译员慌乱怯场的原因主要有以下几种:
 

译员性格内向,胆小怕生

口译员的性格对其临场发挥有一定的影响。
从性格上分析,在一般情况下,性格外向、自信而爽朗的口译员、有较强社交能力、组织能力的口译员,临场紧张而怯场的比例就小得多。
性格内向、胆小、怕大场面、怕正式场面的口译员,其活动能力、应变能力就相对差些。
在众人面前、在无数双眼睛的注视下进行口译,显得十分拘谨,有时会产生紧张、惧怕的心理。

口译人员心理因素会影响翻译效果

心理因素的影响

口译员在一些重大口译活动前,自我“期望值”定得太高,决心全力以赴,出色完成任务以显露才华,所以思想上对困难估计不足,准备不充分。
一旦遇到难题,或有两三个短语听不懂、几个单词的词意想不起来,于是就出现惊慌失措,发挥失常。
 

外语基础差

在口译员临场紧张怯场的情況下,也有一些确是因为口译员的外语水平不过关、业务基础不扎实而引起的。
口译工作对口译员的外语水平要求很高,要听得懂、译得准、脱口而出。
把口译工作看得太容易,以为有一点外语知识便可凑合对付,以这样的水平和心态进行口译,肯定会感到“心虚”、紧张。

口译人员要有较强的外语水平  

知识面狭窄

由于口译员的知识面不广而产生紧张怯场的情况在口译实践 中也有不少。
口译内容涉及面极广,有时还带有随意性。
如果口译员对某些领域或技术缺乏常识,一无所知,口译时,口译员势必频繁地请讲话人作常识性的解释,这种口译内容及客观情景对口译员无疑是一种压力。
 每听一句,心里没把握,不明白真正意思,只好鹦鹉学舌,从字面上照译,不能顺畅沟通双方,心里自然觉得很紧张。