简介:标书翻译是一项系统的、严谨的工程。
一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求。
另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标
是一项系统的、严谨的工程。
一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求。
另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,还要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;
而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
要点词汇
一、关于招投标主体及相关专业术语的翻译
招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容。
主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
在《世界银行采购指南》中,中招投标主体及相关专业术语如下:
- 招标人:tenderer
- 投标人:bidder
- 联营体:joint venture
- 招标代理:bidding agency
- 采购公告:procurement notice
- 招标公告:notification of bidding
- 招标文件:bidding documents
- 招标号:bidding no.
- 投标邀请:invitation for bids
- 招标资料表:bidding data sheet
- 投标人须知: instruction to bidders
- 招标附录:appendix to tender
- 投标保证金:bid security
- 履约保证金:performance security
- 投标书:bid
- 投标书的提交: submission of bid
- 开标:bid opening
- 评标:bid evaluation
- 授予合同:award of contract
二、中各地区招标方式词汇
在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:
《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式
- 国际竞争性招标(international comparative bidding)
- 有限国际招标(limited international bidding)
- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)
- 询价采购(shopping)
- 直接签订合同(direct contracting)
《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:
- 公开招标(open tendering)
- 择性招标(selective tendering)
- 局限性招标(limited tendering)
《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式
- 公开招标(open tendering)
- 选择性招标(selective tendering)
- 资格预审招标(prequalified tendering)
- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)
《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式
- 公开招标(open tendering)
- 邀请招标(selective tendering)
- 中标通知:notification of award