选择同声翻译公司有什么标准?
从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化。
简介: 从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化。
从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化,其中最明显的趋势包括以下几个
学术化:
翻译理论与翻译教学逐渐成为学术性的研究对象,采用理性的、实证的方法进行。
翻译工作和译员培训工作不再是靠天才、直觉、个人经验、传统来进行的事情,译者和翻译教育者都掌握了学术研究的方法,据此来解决专业上碰到的问题。
专业化:
的从业员接受过为社会及本行认可的正规培训,获颁授合格资历,按照本行所规定的守则与精神办事。
翻译不再是任何人懂一些外文,就可以随便抓起字典动手做的工作。
用途多样化:
以前使用文学与宗教的译本的读者,目的比较划一,背景比较单纯,态度相当一致(他们主要都是欣赏、崇拜、追求启示开悟等)。
今天和未来的译文使用者和客户的动机复杂多了——广告、国际公约、法例、科技小品、电讯、演讲词的“用途”与本质大不相同,翻译时处理的方法因而要作很多调整。
实务化:
翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即是说目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果(通常是客户要求的效果,或是译者判断译文使用者收到的最佳的效果)。
译者要弄清楚每次工作的目标,选择最合适的方法完成任务。
服务化:
翻译工作通过再次回到为以客户为中心服务使用者(政府、私营公司、不懂外文的读者)解决语言障碍的不便,达到汲取资讯(及其他)的目的。
这样,翻译活动逐步离开了象牙塔,进入了商业市场。
科技化:
随着通讯科技和人工智能的发展,翻译工作越来越跟先进科技产品结合。
例如语篇处理、资料库资讯检索、电子词典、桌面出版等等设备,在欧美社会早已普遍用在各种翻译工作之中,大大提高了生产力、可靠性、一致性、印刷质量。
译者自己翻字典、摇笔杆的时代快要成为历史,电脑盲的译者再难有立足之地。
像许多别的行业一样,翻译工作正在步入自动化,种种比较简单的,重复性的翻译工作(这些占了全球待译文献相当大部分)已经可以交由机器去做,由译员监督修改。
不久之将来,不少译者的日常工作会变成程序设计、词汇整理,预编文件(pre-editing)、修改译文(post-editing)、翻译管理等等,人与机器合作作愈益紧密。
从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化。
从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化。
从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化。
从八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化。