翻译公司怎么培养好一名译员?
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
的数量很多,但并不是每一家翻译公司都会拥有非常优秀的译员,翻译公司怎么培养一名好译员呢?
翻译是一项非常细致的工作,翻译工作需要耐心和严谨的作风。一个初入译场的新手难免有急躁的情绪,恨不能几天之内就可以成为行家里手。翻译是需要时间去磨练的。即使翻译专业的研究生也必须在翻译前沿摸爬滚打两三年才能够有信心说在一两个领域小有所获,当然要成为某个专业的专长翻译的话,没有十多年乃至更长时间的练习和锤炼的话则是无法实现的。
既然是要从事职业翻译的人士,一般都要具有正规的教育经历,尤其在语言方面能力非常突出的。翻译必须是双语都过关才行,简单认为懂一些外语就是可以担当翻译是极其错误的认识。随着翻译要求的提高和专业的深入,本国语(中文)的掌握程度就会愈发起到重要的作用。汉语学得好将对文章的正确理解起到关键性的作用,从而也就会有助于准确无误的翻译。当然,除了双语知识的学习以外我们还必须多多学习相关专业的知识,勤学苦练、不耻下问,早日成为某一专业的合格职业翻译。
明确强调对一般的翻译工作者来说一要看清语体,二要多从逻辑方面进行考虑。语体学已越来越受到重视。翻译一篇资料首先要弄清楚的不是它的具体内容而是该资料属于何种领域、专业,正式程度如何,这篇文章所接受的对象是哪些,甚至要考虑原文作者的情况及其应达到的传播的效果。关于逻辑性的要求则是在国外的翻译课程中作为重点来进行强调的,但是国内课程却是少有提及。其实在语言之外更多的是要求我们调用一切知识储备利用生活常识和合理的逻辑推理,理解原文并进而用合适的语言加以表达。