翻译要做到什么地步?广州翻译公司来科普-广州

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

简介:翻译,是一个我们大多数人会在电视上看到,却在平时基本上接触不到的一个职业,不知道大家怎么看待英语考试,在我眼里,英语考试是“难如登天”的一项考试,而对于翻译,对我来说更是不可触摸到的高度。翻译究竟可以做到什么地步呢?广州翻译公司今天就来讲解。

翻译,是一个我们大多数人会在电视上看到,却在平时基本上接触不到的一个职业,不知道大家怎么看待英语考试,在我眼里,英语考试是“难如登天”的一项考试,而对于翻译,对我来说更是不可触摸到的高度。翻译究竟可以做到什么地步呢?今天就来讲解。
  广州翻译公司
翻译离不开实践。实践越多,翻译就越难理解。不实践的后果往往是眼高手低。翻译、需要审核了不少材料,题材跨度较大,既有严肃的官方话语,又有炒面大盘鸡等。文刀君挑了几个例子来谈谈。例如这个句子:深入人心/入心。翻译深入人心/深入人心的表达,首先要把握单词的内涵,然后考虑如何选择单词才能简洁到位。所谓深入人心/深入人心,其实就是被人从心底接受。但是accept这个词似乎不够重。怎么办?不妨从accept这个词发散,找它的亲戚朋友,比如embrace:

从字典的解释可以看出,embrace比accept更有热情:欣然接受。此时,译文便呼之欲出:ensureisembracedbythepeople。例如,促进全面合作伙伴关系不断深化。中文中有些四字词结构对仗工整,读起来朗朗上口,气势磅礴。翻译成英文,要学会做减法。有时只翻译一部分就清楚了,不需要全译,如果顺着中文一字一字硬译,英文就会臃肿累赘。例如,惊天动地只翻译动地就足够了。

这儿的走深走实,其实译出走实就够了:deliversolidoutcomesinthecomprehensivecooperativepartnership。

许多翻译学习者,特别是所谓的高级翻译,常常在时政题材上下功夫。但就翻译文本本身而言,哪有高低之分?在实践中,任何主题都有可能摆在眼前,有时容不得挑肥拣瘦。例如,一篇译文中有两句话:一般工作的人一(大)就饱了,在单位工作的人通常吃小份。餐厅老板这两句话看起来很简单,但是翻译起来并不比认真的官方话容易。普通工人和单位工作人员指的是谁?如何用尽可能简正宗的英语表达?一大/小英语怎么说?让我们看看广州翻译公司的翻译方法:Abigservingisenoughforpeopledoingphysicallaborwhileasmallservingwouldbeenoughforthosewithdeskjobs

餐桌上的一份不仅可以用serving来表现,还可以用helpingportion来表现。对于英文学习者来说,不必盲目追求词汇量,能够用好简单的词汇,用活就是本领。学习翻译就像学习舞蹈。看到别人跳舞,感觉并不难,可有时只是眼睛看会了,一上场就不听使唤。

广州翻译公司提醒大家,为了避免眼高手低的尴尬,除了坚持从实践到实践,别无选择。本着学以致用的精神,不要蜻蜓点水,更不要三天打鱼两天晒网,否则只是自欺欺人。更重要的是,要用好那些简单的词,在实践的星海中检验自己的能力,进一步锻炼自己的翻译能力。