专业翻译公司具备的特征都有哪些呢?-广州敏言
翻译公司了解到,无论是汉语还是英语,都有一些“一叶障目 不见泰山”的词语,比如汉语的“憋屈”,这虽然有委屈的意思,但是进行译为英的时候又不能简单地翻译成委屈。对比英语,也有一些单词因为其历史文化,即便是一个单词,却包含着两三个汉语词组都难以表达的意思。
了解到,无论是汉语还是英语,都有一些“一叶障目 不见泰山”的词语,比如汉语的“憋屈”,这虽然有委屈的意思,但是进行译为英的时候又不能简单地翻译成委屈。对比英语,也有一些单词因为其历史文化,即便是一个单词,却包含着两三个汉语词组都难以表达的意思。
我们和敏言一起来看看下面的这些单词,来体会一下他们的意思。
1. German: Waldeinsamkeit
德语:Waldeinsamkeit
A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.
这是形容一种孤傲之感,一人独安闲树林中与大天然相近相通。拉尔夫·瓦尔多·爱默生甚至还为此写过一首诗。
2. Italian: Culaccino
意大利语:Culaccino
The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.
指的是冷杯子在桌上留下的痕迹。没想到冷凝的水汽也能听上去如斯浪漫。Inuit
3. Inuit: Iktsuarpok
因纽特语:Iktsuarpok
The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.
是一种迫使你出门看看是不是有人来了的预感,也可能在指焦躁的情绪。
4. Japanese: Komorebi
日语:Komorebi
This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves.
日本人用这个词形容从树叶的缝隙中漏下来的阳光——是光和叶子相互作用的结果。
5. Russian: Pochemuchka
俄语:Pochemuchka
Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.
这个词指那些老是问题目的人。事实上,他们的题目可能都不必要。我们大家总会碰到几个这样的人。
6. Spanish: Sobremesa
西班牙语:Sobremesa
Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.
西班牙人好像都很擅于交际,这个词讲的就是统一桌吃饭的人在酒足饭饱后开始闲聊的情形。
在上边讲的这些单词中,很多文艺女青年喜欢的是:日语:Komorebi。因为午后阳光温暖,树叶混合着光形成光晕,给人以舒适的感觉。广州翻译公司认为,这些词的应用虽然不多,但是多多学习一下,可以刺激我们对英语的兴趣。
翻译公司了解到,无论是汉语还是英语,都有一些“一叶障目 不见泰山”的词语,比如汉语的“憋屈”,这虽然有委屈的意思,但是进行译为英的时候又不能简单地翻译成委屈。对比英语,也有一些单词因为其历史文化,即便是一个单词,却包含着两三个汉语词组都难以表达的意思。
翻译公司了解到,无论是汉语还是英语,都有一些“一叶障目 不见泰山”的词语,比如汉语的“憋屈”,这虽然有委屈的意思,但是进行译为英的时候又不能简单地翻译成委屈。对比英语,也有一些单词因为其历史文化,即便是一个单词,却包含着两三个汉语词组都难以表达的意思。
翻译公司了解到,无论是汉语还是英语,都有一些“一叶障目 不见泰山”的词语,比如汉语的“憋屈”,这虽然有委屈的意思,但是进行译为英的时候又不能简单地翻译成委屈。对比英语,也有一些单词因为其历史文化,即便是一个单词,却包含着两三个汉语词组都难以表达的意思。
翻译公司了解到,无论是汉语还是英语,都有一些“一叶障目 不见泰山”的词语,比如汉语的“憋屈”,这虽然有委屈的意思,但是进行译为英的时候又不能简单地翻译成委屈。对比英语,也有一些单词因为其历史文化,即便是一个单词,却包含着两三个汉语词组都难以表达的意思。