深圳市翻译公司:影响翻译价格的主要因素
对于翻译,刚开始接触的人并不是很懂,甚至可以说,不知道从哪里下手,这里翻译公司认为,我们可以跟着翻译家杨绛先生的脚步一起来学习翻译。
对于翻译,刚开始接触的人并不是很懂,甚至可以说,不知道从哪里下手,这里认为,我们可以跟着翻译家杨绛先生的脚步一起来学习翻译。
杨绛先生在其著作中说:动手翻译,翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻。但原文的一句,不一定是译文的一句。杨先生的秘密,就在“平实”二字,那么,这“一句挨一句翻”,就是“平实”二字的精髓,这“原文的一句,不一定是译文的一句”,就是精髓的血脉。
翻译以句子为单位,但是“怎样断句,怎么组合”?义足为句,中外皆然,惟长短有别矣。把断句组合成完整的句子,且“不能有所遗漏,也不能增添”,从不由自主的束缚到经过“冷却”的重新组合,杨先生是这个循环操作中的高手,她的经验值得我们珍视。
断句可能离原文远了,可是重组以后的句子却离原文近了,由句子而段而章而篇,全文岂能不信?这里杨先生又指出:“尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文的第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为临近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。”
直译意译之争,其来久矣,杨先生对此态度十分明确,语气十分坚决:“我认为译者没有这点自由。”因为“那不是翻译,是解释,是译意”。以句子为翻译的单位,可以尽可能地贴近原文,避免走失语意,阻断文气。曾经有人请汉语高手润色译文,充当我国古代佛经译场中“笔人”的脚色,“结果译文通顺了,但和原文不拍合了。”对此,杨先生是明确反对的。 “选择适当的字”,是断句重组、连缀成章的关键,因为没有适当的字,就不能把原文的意思“如原作那样表达出来”。
其实,文学语言的好坏只有一个标准,那就是“恰当”。该俗的俗,该雅的雅,惟恰当是求。严复论翻译之难,标出“信达雅”三字,如果以“恰当”解雅,则“信达雅”仍不失为翻译的标准,而“恰当”就是文学性。
认为,翻译是一个理解原文,进行再创作的过程,翻译的时候,基本的是要遵守原文的意思,这才是翻译,如果为了追求自己认为的美,破坏了原文的意思,那就只能是错译了。
对于翻译,刚开始接触的人并不是很懂,甚至可以说,不知道从哪里下手,这里翻译公司认为,我们可以跟着翻译家杨绛先生的脚步一起来学习翻译。
对于翻译,刚开始接触的人并不是很懂,甚至可以说,不知道从哪里下手,这里翻译公司认为,我们可以跟着翻译家杨绛先生的脚步一起来学习翻译。
对于翻译,刚开始接触的人并不是很懂,甚至可以说,不知道从哪里下手,这里翻译公司认为,我们可以跟着翻译家杨绛先生的脚步一起来学习翻译。
对于翻译,刚开始接触的人并不是很懂,甚至可以说,不知道从哪里下手,这里翻译公司认为,我们可以跟着翻译家杨绛先生的脚步一起来学习翻译。