影视语言翻译要具备的三大特点

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

  在影视翻译中,经常会有因各国文化差异而引起的误会。要出色地完成翻译,除了掌握语言文字之外,还要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差异的基础上进行译制。下面敏言来为大家详细介绍。



  1、即时性

  影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。

  2、大众性

  这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。

  影视翻译的即时性和大众性却规定了, 影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对等”。

  3、简洁化

  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时, 便不能不考虑语言风格的传译问题, 以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。

日语同声翻译员如何妥善处理好守时和汇款问题

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

在影视翻译中,经常会有因各国文化差异而引起的误会。要出色地完成翻译,除了掌握语言文字之外,还要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差异的基础上进行译制。下面翻译中心唐能来为大家详细介绍。

同声传译人员的突出特质是什么

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

在影视翻译中,经常会有因各国文化差异而引起的误会。要出色地完成翻译,除了掌握语言文字之外,还要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差异的基础上进行译制。下面翻译中心唐能来为大家详细介绍。

证件翻译中需要了解的问题都有哪些呢?-广州敏

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

在影视翻译中,经常会有因各国文化差异而引起的误会。要出色地完成翻译,除了掌握语言文字之外,还要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差异的基础上进行译制。下面翻译中心唐能来为大家详细介绍。

挑选韩语翻译公司应该注意哪些问题

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

在影视翻译中,经常会有因各国文化差异而引起的误会。要出色地完成翻译,除了掌握语言文字之外,还要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差异的基础上进行译制。下面翻译中心唐能来为大家详细介绍。