汽车翻译时有没有技巧可循?
生活中经常会有人会问问XX词怎么翻译成中文或英文比较好。在翻译中,有时候要在不同的语言中找到一个完全匹配的词确实不易。那我们应该如何科学地看待英汉互译时的词汇空缺呢?
生活中经常会有人会问问XX词怎么翻译成中文或英文比较好。在翻译中,有时候要在不同的语言中找到一个完全匹配的词确实不易。那我们应该如何科学地看待英汉互译时的词汇空缺呢?我们今天敏言就来给大家介绍介绍!
1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。
比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”敏言认为由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种明智的幻象。只存在于中国的语言文化中。
同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
生活中经常会有人会问问XX词怎么翻译成中文或英文比较好。在翻译中,有时候要在不同的语言中找到一个完全匹配的词确实不易。那我们应该如何科学地看待英汉互译时的词汇空缺呢?
生活中经常会有人会问问XX词怎么翻译成中文或英文比较好。在翻译中,有时候要在不同的语言中找到一个完全匹配的词确实不易。那我们应该如何科学地看待英汉互译时的词汇空缺呢?
生活中经常会有人会问问XX词怎么翻译成中文或英文比较好。在翻译中,有时候要在不同的语言中找到一个完全匹配的词确实不易。那我们应该如何科学地看待英汉互译时的词汇空缺呢?
生活中经常会有人会问问XX词怎么翻译成中文或英文比较好。在翻译中,有时候要在不同的语言中找到一个完全匹配的词确实不易。那我们应该如何科学地看待英汉互译时的词汇空缺呢?