选择翻译公司要避免哪些误区?-广州敏言翻译公
上期图书翻译公司讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。
简介: 上期图书翻译公司讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。
上期讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。
但是这样说有些含糊,或许我们不能对此给出一个技术性的定义:翻译是以概念而不是句子为单位的,出现在原文中的每一个概念都应该在译文中清楚地体现出来。这里有一种混乱现象,即“译者可以积极使用翻译手段消极表达作者的本意”,这一观点被大多数人认为是不合理的说法与“译者可以积极地重写原文,以使其更好”混为一谈。
因此,“译者可以积极地重写原文,让它变得更好”的说法,是否合情合理?何必忠于原文?那真是一种理想吗?刚看上去很荒谬,但是图书翻译公司接下来举了几个例子,我们大概会觉得《红楼梦》中各种繁复的服饰、用具描写对外国读者来说太无聊太令人费解了,因此认为应该在译文中一笔带过,而非原原本本地翻译出来。透过这些例子,我们把改写式翻译看起来有一点说服力。那翻译到底要不要忠于原文呢?要回答这个问题,我们必须回头问一下翻译的目的是什么。
图书翻译公司建议译者先要使母语读者了解相关的外国文献。想让本族语言的读者了解这些文献,是因为译者认为它们有某种价值。大部分都是思想、审美等正面价值,我们可以通过阅读原文来吸收原著的这些价值。但是我们也会翻译像希特勒这样本身就很差劲的文学作品,以便进行批判。具体地说,不认为它本身有价值,但透过它,我们可以了解他国的思潮,了解一些历史事件的背景,从中得到一些教训等等。
本身具有正面价值的作品,在译者眼里,也许还是说不出尽善尽美,还能做得更好些;本来就很差的作品就更不用说了,等着被批评纠正的缺点了。因此,我们是否应该对前者进行更好的重写,并将后一部彻底改写为具有直接积极价值的作品?在大多数情况下不应该这样做。为什么总体上不应该重写作品,图书翻译公司介绍说还有两个更重要的理由。
译者不应该取代读者思考,不能假定读者都是缺乏辨别、思考的人,因此,对儿童读物的翻译过程中改写甚至删除更容易接受;译者不应简化、扭曲“思想事实”。注意,那些文字不仅仅是思想的载体,我们阅读它们,并非仅仅为了吸收思想。他们自身也是思想史的组成部分,阅读它们时,我们也能理解历史,理解事实。要理解思想事实,必须把它“原来的”翻译出来,而不是把它翻译成更好的作品。
归根结底,这是尊重历史,尊重读者个人智慧成长的小历史,尊重人类思想发展的大历史。将正确的观点直接交给读者,生怕读者被错误观点所毒害是一种非常傲慢、不可靠的做法。一个没有接触过错误观点的读者,满脑子都是缺乏根据的单薄信念,这些错误观念可能的确是对的,但常常会不堪一击。现在我们所要做的是培养复杂思维的能力,而不是用所谓正确的观点。
有一个原因图书翻译公司或许并非不值一提:忠于原作是一种正义的行为,我们不能好的文章被埋没。
上期图书翻译公司讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。
上期图书翻译公司讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。
上期图书翻译公司讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。
上期图书翻译公司讲解了“翻译要忠实于原文吗”?这样的问题,今天图书翻译公司接着来介绍剩下的内容,朋友们可以来看看。几乎可以理解,翻译活动是在不断地追问一个问题:比如说:中文作者,他将怎样用中文来写这本书。实际上,更准确的说法是,如果作者是一位与其母语水平相当的中文作家,他将怎样用中文来写这本书。